フロイスの「日本史」(História do Japão)(作成 2019.2.9 / 更新 2023.7.2)

ルイス・フロイス氏(Luís Fróis)が記した『日本史』(História do Japão)を訳してみました(どなたか添削お願いします)。
1586年1月(天正13年11月)、当時に生きたポルトガルの宣教師が見た天正地震について。貴重な記録。
Quambacudono(関白殿)=豊臣秀吉, Nobunanga(信長)=織田信長, Aguechi(明智)=明智光秀


No reyno de Vomi, em hum lugar e fortaleza que se chama Nanga-fama, que foi primeiro onde rezidia Quambacudono no tempo que servia a Nobunanga, havia alli huma povoaçam de mil cazas.
近江国(おうみのくに)には、関白殿が信長の家臣として初めて城主となった長浜と呼ばれる城下町があり、幾千もの家に人々が暮らしていました。

Tremeu a terra e abriu-se, e levou consigo a metade das cazas e muita gente; a outra metade que restava das cazas logo naquelle mesmo instante se acendeo e abrazou, e converteo em cinza.
地面は揺れて裂け半分の家と多くの人々が犠牲になりました。残りの半分の家はすぐに火に包まれ灰となってしまいました。

Não se sabe se foi fogo dos ceos, se posto por industria humana.
その火は人によるものだったのか自然のものかはわかりません。

No Miaco, cahirão algumas casas e hum templo grande que se cha-mava Mibunodó.
(みやこ)では、いくつかの家と壬生堂(=恐らく壬生寺のこと)という立派な寺院が倒壊しました。

As nossas cazas por serem altas correrão risco, e bem temião os christãos que cahissem, mas por serem fortes quiz Nosso Senhor que ficarão em pé, todavia, não deixarão de ter seos balanços e avanaduras como todas as outras.
私たちの家は背が高く危険にさらされていて、クリスチャンは倒壊することをとても恐れています。しかし、建っている私たちの教会は強いので揺れ動くことはなく被害を受けませんでした。

No reyno de Vacasa, havia outra povoação muito grande junto do mar, que tambem se chamava Nangafama, frequentado de muita gente e mercadoria que alli fazião.
若狭国(わかさのくに)では、ここにもナガハマ(=現在の福井県高浜)と呼ばれる、海沿いに(近江国とは)別の非常に大きな集落があり、そこには多くの人々と商品が頻繁に行き来していました。

Depoes de tremer alguns dias aquella terra toda com grande terror e espanto da gente, se encapelou no mar de longe huma onda tão grande, que parecia huma serra altissima e, vindo com grande furia fazendo hum bramido espantozo, deo na povoação e a desfez e assolou quazi toda, e na reçaca levou comsigo grande soma de cazas, homens e mulheres, ficando a terra coberta de escamas da água salgada e no mar os affogou.
数日後、大きな恐怖と人々が驚く地域全体を揺るがす事態がありました。 それは非常に高い山のように見えるような大きな波で、驚きの叫び声を上げる猛烈な怒りのようで、村の神は全てを破壊し壊滅させました。 そして神はその波と一緒にたくさんの家や男と女を連れ去り、あたり一帯を海水の泡で満たして人々を海で溺れさせました。

No reyno de Mino está huma fortaleza muito nomeada em Japão, na qual já esteve hum Padre nosso fazendo alli alguns christãos, situada sobre huma serra.
美濃国(みののくに)には、日本では古くから名付けられた城があり、丘の上に、私たちの祭司はすでに何人かのクリスチャンを擁立していました。

Comessou a tremer e a cahir a fortaleza e a serra, e hir-se para baixo de maneira, que não ficou mais em seo lugar que huma alagoa d'água.
城と山は揺れが始まると崩れ落ち、下の方へ流れて湖のような状態になり、もはやその場所にはなくなりました。

No reino de Yxee houve outros grandes prodigios, terremotos e des-truiçoens espantozas, entre as quaes se confundio e soverteo outra forta-leza que se chamava Cameyama.
伊勢国(いせのくに)では、他にも大きな驚異、地震、そして恐ろしい破壊が発生し、そのうちの亀山と呼ばれる別の城は倒壊してしまいました。

E por estes reynos sobreditos se fazião algumas aberturas na terra com fendas tam grandes, que a todos punha horror e temor; e por estas aberturas sahia para riba huma certa maneira de lama ou vaza preta de tão penetrante e abominavel fedor, que os caminhantes que por alli passavão o não podiam soffrer.
さらに、これらの国には、地面にとても大きな亀裂が生じ、いくつかの割れ目ができ、すべの人に恐怖と不安を与えるものでした。 これらの割れ目からは、ひどい悪臭を伴う黒い泥やそこから噴出した液体が広がって、そこを通り過ぎる旅行者は耐えられませんでした。

No princípio destes terremotos estava Quambacu em Sacamato junto da alagoa de Omi, na fortaleza que foi de Aguechi; mas desamparando tudo o que fazia então, pela posta a unha de cavalo se foi acolhendo para Vozaca, por lhe parecer o lugar mais seguro.
これらの地震が始まったとき、関白は近江の湖畔にある坂本・明智の城にいました。
しかし、最も安全な場所と思われる大坂へ、その時やっていたことを全て放棄して、馬に乗って避難しました。

Os seus novos edificios e fortaleza bem tremerão mas não cahio.
新しい建物と城は激しく揺れましたが、倒壊はしませんでした。

注)ナガハマは現在のタカハマのこと。
Parece equívoco por Takahama, na província de Wakasa.
:

原文:História do Japão p.247 (p.246の114~)

Tweet

ふくちゃんの地震予知話 All Rights Reserved. Copyright (C) 2019-2023, fukuchan.

inserted by FC2 system